deutsche Versionback to homepagehomepage overviewnews forumguestbook - please signTritthart relevant internet addressesfamily history, name, originfamily treeFamily reunions and eventspicture gallery

News Forum

This is the place where you can add news from our family,
interesting facts, questions and answers.
Every entry is welcome.

click here to make an entry to the news file

{ 6 ] (2007)    { 5 ] (2006)    [ 4 ] (2005)     [ 3 ] (2004)     [ 2 ] (2003)     [ 1 ] (2002)
 
 



Ich suche kontakte zu deutsche aus Machliniec.Vom Machliniec stammen meine eltern ,großeltern ,uhrgroßeltern.wielleicht kann mir jemand sagen über Dobners familie:
Johann Dobner
Michael Dobner geb.20.03.1852
Katharina Trautmann geb.2.02.1857
Anton Dobner geb.16.07.1883-mein Opa

I'm trying to get in contact with Germans from Machliniec. My parents, grandparents, grandgrandparents are from Machliniec. Is anyone able to tell me about the Dobner family:
Johann Dobner
Michael Dobner, born March 20, 1852
Katharina Trautmann, born Febr. 2, 1857
Anton Dobner, born July 16, 1883 -- my grandpa

johann dobner
unter dem riedweg 23
43132 kassel

dobner johann <Mail>
- Monday, December 13, 2004 at 10:52:52 (CET)


Traudl and Harald Über das Wochenende vom 12. (Anreise) bis 14. 11. 2004 (Rückreise) feierten wir meinen 70. Geburtstag im engsten Familien- und Freundeskreis in Altersberg. Geladen waren auch die ortsansässigen Verwandten. Wir mussten uns auf diesen Kreis beschränken, sonst wäre es wahrscheinlich gleich ein großes Familientreffen geworden. Dafür bitte ich alle, die nicht dabei sein konnten, um Verständnis.
Es begann am Samstag mit einer Stadtführung in Gmünd. Nach einer Kaffee/Tee-Jause am Nachmittag sang ein Männerchor in der Dorfkirche Kärntner Lieder. Der Chorleiter gab eine Einführung zum Kärntner Volksliedgesang und stellte die einzelnen Lieder vor. Alle Gäste waren von der lebendigen Heimatverbundenheit, sowie vom Wohlklang tief beeindruckt.
Vor dem großen Abendessen brachte ich eine Kurzfassung meiner 70 Lebensjahre anhand einer Diaserie. Mit meinen Einleitungsworten habe ich mich bei allen für die teilweise großen Mühen bedankt, die mit ihrem Erscheinen verbunden waren.
Die Geburtstagsfeier war zwar der Hauptzweck, aber ein nicht minder wichtiger Grund war das Kennenlernen der Familien von Traudl und mir. Traudl und ich hatten uns nämlich nach 10 gemeinsamen Jahren zum äußeren Zeichen der Zusammengehörigkeit Ringe angesteckt.
Angereist waren Traudls Sohn Robert und seine Frau Susanne aus München, mein Sohn Arthur mit den Enkelinnen Lola und Lisa aus Nürnberg, Tochter Sissi mit den Enkeln Florian und Mathias aus Wien, Tochter Pia mit Enkel Samuel und Enkelin Rebecca aus Australien, Sohn Fritz aus Wien und Tochter Dorothee aus Jerusalem, Traudls Bruder Josch aus Ingolstadt, Traudls Schwester Uli und Schwager Günter aus Regensburg, meine beiden Brüder Herfrid mit Marianne aus Wolfsberg und Sigfrid mit Sohn Markus aus Wien. Dazu kamen noch 4 Freundespaare aus Nürnberg. Mit den ortsansässigen Verwandten waren es insgesamt dann doch wieder 42 Gäste, auch wenn einige nur kurzzeitig dabei sein konnten.
Edeltraud hatte wieder für das hervorragende Essen gesorgt, der Rotwein wurde uneingeschränkt gelobt. Insgesamt war die Feier eine gelungene Veranstaltung, wofür vor allem dem Gasthaus Preis ein besonderer Dank gebührt.

At the weekend November, 12th to 14th, 2004, we celebrated my 70th birthday among close family and friends in Altersberg (Austria). Also there have been the family members living that place. We needed this restriction, otherwise it would have been a big family reunion. I ask everyone who could not take part for indulgence.
We started with a city guidance in Gmünd. After a coffee/tea break in the afternoon a man choir sang Carinthian songs in the town church. The choir leader told us about Carinthian singing and presented the songs. All guests were impressed by the homeland solidarity as well as the very good sound.
Right before dinner I presented a slide-show of my 70 years. And I thanked all guests for coming, which partly was very laboriously.
The birthday party was the mean reason, but another important reason was the coming together of Traudl's family and mine. After 10 years of living together we now wear rings to show our connection.
Traudl's son Robert and his wife Susanne came from Munich, my son Arthur with the grand daughters Lola and Lisa from Nuremberg, my daughter Sissi with grand children Florian and Mathias from Vienna, my daughter Pia with grand children Samuel and Rebecca from Australia, my son Fritz from Vienna and daughter Dorothee from Jerusalem, Traudl's brother Josch from Ingolstadt, Traudl's sister Uli and her husband Günter from Regensburg, my two brothers Herfrid with Marianne from Wolfsberg and Sigfrid with son Markus from Vienna. Furthermore, 8 friends from Nuremberg. Together with the relatives living near Altersberg we were 42 persons, some of whom could attend only a short time. Edeltraud made a very delicious dinner, everyoune praised the red wine. It was a wonderful party and we say many thanks to the hotel Preis.

Harald Tritthart <Mail>
- Tuesday, December 07, 2004 at 12:06:13 (CET)


Hallo Herr Tritthart, eine feine Site haben sie da ins Netz gestellt !
Mein Name ist Stefan Kahlen, auch ich betreibe Familienforschung , und zwar über die Familie Kahlen aus Würselen
www.philatel.net/genius

Habe mal eine konkrete Frage bez. Haaren: Habe eine Verwandte, die in die USA ausgewandert ist und mit der ich vor wenigeen Tagen Kontakt aufnehmen konnte. Ihr Mädchenname war Elisabeth Hellmanns, geboren am 8.9.1892 in Haaren. Zu gerne würde ich herausfinden, wo ihr Geburtshaus stand. Gibt es da Einwohner- oder Adress Listen aus dieser Zeit, aus denen dies hervorgehen könnte? Ihre Eltern hießen Wilhelm Hellmanns / Josepha Ruckas
Schon jetzt recht herzlichen Dank für ihre Hilfe !

Viele Grüße in meine Heimat ! Stefan Kahlen, Bielefeld


Hello Mr. Tritthart, it's a good site you have published in the internet!
My name is Stefan Kahlen, and I do family research, too. Looking for Kahlen from Würselen (small town close to Aachen, Germany).
www.philatel.net/genius
I have a question concerning Haaren (part of Aachen): Relatives of mine once emigrated to the USA, and I got in contact with them a few days ago. Name was Elisabeth Hellmanns, born 9/8/1892 in Haaren. I really would like to know about her birth place. Are there any address lists of that time? Her parents werde Wilhelm Hellmanns and Josepha Ruckas.
Many thanks for your help and greetings to my homeland!

Stefan Kahlen <Mail>
- Saturday, November 20, 2004 at 19:01:32 (CET)


Silvia, in Antwort auf deine Frage kann ich nur raten, selbst damit zu beginnen zunächst in der näheren Verwandtschaft möglichst viele Daten zu erfragen. Manchmal gibt es bereits Teil-Stammbäume. Die Personen und die Beziehungen dann aufzeichnen, am besten auf dem Computer. Nach weiteren Personen kann man im Internet suchen, www.familysearch.org ist eine gute Adresse, die nichts kostet. Bei ancestry.com kann man probesuchen. Ob es sich dort lohnt, gebührenpflichtig weiter zu suchen, weiß ich nicht. Wenn die Vorfahren sich auf bestimmte Orte konzentriert haben, sollte man dort bei Standesämtern nachfragen und in Kirchenbüchern suchen. Auch das kostet in der Regel nichts. Macht zwar Arbeit, aber auch viel Freude.
Silvia, to answer your question is to start on your own and collect as many facts about your family close by as possible. Maybe someone in your family already has a part of a family tree. Try to write down all the persons and relations best done on a computer. You may look for more relatives in the internet, www.familysearch.org is a good address which doesn't cost anything. At ancestry.com you may look on a trial basis. I don't know whether it's worth to pay for more. If most of your ancestors lived one or two towns you should ask at the registry office there and also have a look into church books. Mostly that's for free. You will have some work, but have fun, too.
Peter Tritthart <Mail>
- Saturday, November 06, 2004 at 20:08:53 (CET)


Ich heiße Silvia Hoyer und wohne in Branchewinda (Thüringen).Ich würde gerne wissen wie man nach einem Stammbaum der Familie forschen kann und falls das was kostet,wieviel in etwa der Betrag wäre?!Ich selbst bin 16 Jahre alt,meine Oma ist Augustine Hoyer und ich habe viele Verwandte in Nordhausen,Niederwillingen und anderen Orten in Thüringen,würde aber gern mehr wissen... Ich würde mich über eine baldige Antwort freuen.
My name is Silvia Hoyer and I live in Branchewinda (Thuringia, Germany). I want to know how to look for the own family tree and if it's expensive, how much will it cost? I am 16 years old, my grandma is Augustine Hoyer and I have many relatives in Nordhausen, Niederwillingen, and other towns in Thuringia. Would like to know more... And I would be very glad to get an answer.
Silvia Hoyer <Mail>
- Wednesday, November 03, 2004 at 13:43:35 (CET)


I read the note about "Kullmann" but could not put a message there - I work with a Catholic Church Archive in New Braunfels, Texas, and am looking for any leads about a priest ANTON KULLMANN, who came to Texas and was out pastor in the 1870s. This is a long shot, but any information will be appreciated. Everett Fey
Everett Fey <Mail>
- Sunday, September 26, 2004 at 02:36:50 (CEST)


meine tante maria kullmann geborene tritthart, war mit meinem onkel heinrich kullmann verheirate, beide schon verstorben.
ich hätte gern das passwort um den stammbaum einzusehen.
mir fehlen auch noch die ortspläne von alt-oneschti und neu-oneschti.
auch die namen von den eltern von heinrich kullmann sowie dessen geschwister.
meine mutter war eine geborene kullmann, meine eltern sind beide schon gestorben.
es wäre schön, näheres zu erfahren
m.f.g.
albert sander

The birth name of my aunt Maria Kullmann was tritthart, she was married to my uncle Heinrich Kullmann, both are deceased.
I would like to have the password to see the family tree.
Also I miss town maps of Alt-Oneschti and Neu-Oneschti (Bessarabia).
And the names of the parents of Heinrich Kullmann and his brothers and sisters.
My mother was a Kullmann, my parents both are dead now.
It would be nice to get more informations.


albert sander <Mail>
- Wednesday, August 04, 2004 at 22:16:07 (CEST)


Liebe Familienmitglieder

ich habe inzwischen von der BEO-FILM Wien ein Antwortschreiben bez. Namensverwendung Tritthart in der Soko Folge "Eiskalt" bekommen.
Ich möchte es auf unserer Seite veröffentlichen, und jeder von Euch kann seine Meinung dazu sagen. Bitte beteiligt Euch rege daran!

page 1     page 2

Liebe Grüße Euer Fritz


meanwhile I received an answering letter by BEO-FILM in connection with using the name Tritthart in the Soko tv series. I want to show it to you, so anyone can have his own opinion.

Fritz Tritthart Wien <Mail>
- Wednesday, July 21, 2004 at 21:27:53 (CEST)


Liebe Familienmitglieder,

wie Ihr sicher alle gelesen habt, wurde unser Name am 02.03.2004 in der ORF Krimiserie " SOKO Kitzbühl Folge 23 "EISKALT" für die Person eines zwielichtigen Casinobesitzers verwendet.

Verantwortlich für die Produktion ist die Mungo Film in Wien.mungo-film@utanet.at
Ist irgendjemand bekannt, ob die Mungo-Film sich bei uns die Erlaubniss für die Verwendung eingeholt hat?

Ich für meinen Teil bin der Meinung, daß wir im Namen der Familie Klage einreichen sollten.
Wie denkt Ihr darüber?

Liebe Grüße
Euer Fritz


Dear family members,
as you may have read (see below) our family name was used in the Austrian TV criminal series "SOKO Kitzbühl" on March 2, 2004. In movie no. 23 "EISKALT" a suspicious casino manager was called Mr. Tritthart.
Responsible for this production is Mungo Film in Vienna mungo-film@utanet.at.
Does anyone know if Mungo Film has asked before using our name?
As for myself I think we should get them to court. What do you think?


Fritz Tritthart Wien <Mail>
- Wednesday, July 14, 2004 at 01:33:41 (CEST)


lieber Peter Tritthart!

Ich möchte dir gerne meinen geänderten Familienstand für den Familienstammbaum mitteilen:
ich bin seit 17.10.2003 mit Christian Gschier verheiratet und wir haben am 29.02.2004 eine Tochter namens Fanny Gschier bekommen.
Mein Sohn Anton Baur aus vorheriger Beziehung mit Michael Nagl (wir waren nicht verheiratet!) lebt bei uns.
liebe Grüße Ulla Baur-Gschier


I want to tell you my new family status. Since Oct 17, 2003, I'm married to Christian Gschier, and we got a daughter called Fanny Gschier on Febr. 29,2004.
My son Anton Baur (former relationship to Michael Nagl - we have not been married) lives with us.


Ulla Baur-Gschier <Mail>
- Saturday, June 12, 2004 at 11:24:41 (CEST)


In eigener Sache:

Auf unseren HARPO-Seiten steht schon seit einiger Zeit ein kleiner selbstgedrehter Brickfilm (Lego-Animation) zum Download zur Verfügung - "Ein König reich". Jetzt wird im Google-Verzeichnis World > Deutsch > Kultur (!!) > Film > Genres > Zeichentrick und Animation > Brickfilme auf diesen Film mit einem netten Kommentar hingewiesen. Ist doch ein schöner Erfolg.

On own behalf
In our HARPO-section you may download a small brickfilm (Lego-animation) made by myself - "Ein König reich (The King's Kingdom)". Now I've found a nice comment to this film in the German Google directory "... culture ..." ! This sounds honorful.


Peter Tritthart <Mail>
- Monday, June 07, 2004 at 11:26:12 (CEST)


Ich grüße Sie!
Habe mit großem Interesse Ihre Veröffentlichungen der Briefe
Ihres Vorfahren gelesen.
Besonders die romanhaften Schilderungen nach dem Eindringen der Russen. Die Geschehnisse um die Gefangennahme des Regiments habe ich schon an anderer Stelle gelesen. Deshalb erweckte es gleich meine Aufmerksamkeit.
Meine Schwiegermutter stammt auch aus Galizien, aus der Sprachinsel um Machliniec, westlich von Stryj. 1996 und 1998 waren wir mit eigenem PKW jeweils mehrere Tage in dieser Gegend.
Die Einladung erfolgte durch eine ältere Frau in Borilav, deren Eltern 1939 nicht auswanderten, da der Vater ein Ukrainer war. Allein durch diese Tatsache wurde er nach Sibirien deportiert.
Meine Schwiegermutter sah dann nach über 50 Jahren ihre Heimat wieder. Unsere Exkursionen führten bis nach Lemberg.
Seit einem Jahr trage ich Dokumente in mehreren Kapiteln aus der gesamten Geschichte Galiziens zusammen und füge private Schicksale von Vorfahren unserer und anderer Familien ein.
Einige Ehemalige haben wir besucht. Dabei wurden mir viele Dokumente, Fotos und nicht zuletzt Erlebnisberichte zugänglich. Möchte gern, dass auch andere ehemalige Galizier sich beteiligen. Habe aber trotz vieler Anschreiben wenig Rückmeldungen.
Würde auch gern, mit Ihrer Erlaubnis, die Geschehnisse und Schilderungen Ihres Vorfahren um das Jahr 1915 einfließen lassen, um ferne Geschichtsdaten mit Leben zu erfüllen.
Im Juni fahren wir wieder nach Lemberg, diesmal mit einer Reisegesellschaft.
Werde hoffentlich noch einmal alle bekannten Stationen erreichen, denn unsere Bekannten in Borislaw melden sich seit dem Tod der alten Frau (1998) nicht mehr.
Im Mai des nächsten Jahres findet wieder in Bad Schmiedeberg ein Galizier-Treffen statt. Dort möchte ich dann viele neue Bilder aus deren Heimat zeigen und vielleicht auch schon meine Geschichts-Sammlung vorweisen.

Ich höre gern von Ihnen.
Mit freundlichen Grüßen
Karl-H. Rettberg

Hello to you!
I was very eager to read the letters of your ancestors. Especially the novel-like stories after the attack of the Russians. Some facts about the capture of the soldiers I already read before. That's why it drew my attention.
My mother-in-law is from Galicia, area of Machliniec, west of Stryj. We have been there with our own car for several days in 1996 and 1998. An eldery woman in Borilav invited us. Her parents didn't emigrate in 1939, because the father was an Ukrainian. That was reason enough to deport him to Sibiria.
My mother-in-law did see her homeland after 50 years. Our excursion led up to Lemberg.
For a year now I collect documents about the Galician history, which will include private stories of our ancestors and other families.
Some people we already visited. So I got many documents, pictures, and reports. I encourage other former Galician people to contribute their historical stories but didn't get much response so far.
In order to get life into old history facts I would like to add your family letters from 1915, too, if you will allow me to do so.
In June, we will go to Lemberg again, this time managed by a travel agency. Hope to get to some old places, because we didn't hear anything from the people we know in Borislaw since the old lady died in 1998.
Next Year, in May, there will be another Galician get-together in Bad Schmiedeberg. There I will show many new pictures of our homeland and probably will show my collection of historical stories.
Hope to hear from you


Karl-H. Rettberg <Mail>
- Thursday, May 20, 2004 at 10:43:38 (CEST)


I downloaded your map of Strymbeni and it was the same map I had in my notebook for my family -- I am trying to locate my ancestors who were also in Strymbeni and were on the same map. They are Heinrich Zorn and Adam Drummer. Any ideas on how I can narrow this down?
W Trudy Carlson <Mail>
- Wednesday, April 14, 2004 at 23:09:52 (CEST)


Für alle, deren Vorfahren aus Bessarabien stammen, dürfte dieser Link interessant sein: www.jethon.de
Dort finden sich viele Bilder, Karten und geschichtliche Informationen zu den Auswanderern nach Galizien und Bessarabien.

If your ancestors lived in Bessarabia you will probably like this link: www.jethon.de
There are pictures, maps, and historical informations about the emigrants to Galicia and Bessarabia.

Peter Tritthart <Mail>
- Monday, March 15, 2004 at 14:51:11 (CET)


Clara Und hier ist das angekündigte Bild von der kleinen Clara.
Ein herzliches Willkommen unserem neuen Familienmitglied und die besten Glückwünsche an die Eltern und Geschwister!


And here's the picture of little Clara. Welcome to our new family member and best wishes

Peter Tritthart <Mail>
- Tuesday, March 02, 2004 at 09:09:49 (CET)


Lieber Peter,
ich bin erstaunt noch keine Anzeige über die Ankunft der neuen Erdenbürgerin:
2.3.4.1.3 Clara Maria Tritthart von Roswitha und Herwig vorzufinden. Ich hatte Herwig gebeten, dies selbst bei Dir zu melden. Ich werde ihm nochmals eine Mail schicken, damit er Dir auch gleich ein Bild schickt.

Grüße Harald


Dear Peter, I'm surprised not to see yet the announcement of our new family member: 2.3.4.1.3 Clara Maria Tritthart by Roswitha and Herwig. I told Herwig to write to you. I will send him another mail and ask him to send you a picture, too.

Harald Tritthart <Mail>
- Sunday, February 29, 2004 at 18:11:30 (CET)


Wusstet ihr, dass wir auch einen Casinodirektor in der Familie haben? Neulich trat er im Fernsehen auf, siehe Programmhinweis bei ORF1: Oder handelt es sich vielleicht um eine zwielichtige Person? Wer hat's gesehen?

Did you know there is a casino manager in our family? Not long ago he was to be seen on tv (Austrian tv only, ORF1: ) Or is he a somekind suspicious person? Who has seen it?

Peter Tritthart <Mail>
- Thursday, February 26, 2004 at 21:07:23 (CET)


Sehr geehrter Herr Tritthart,

selbst auf der Suche nach meiner eigenen Geschichte und nach Namensverwandtschaften, stieß ich auf Anna Catharina Ockel, die mit einem Tritthart verheiratet war (Mitte 17. Jh.). Meine Großeltern (Ockel) stammen aus Pommern (Stargard). Der Name Ockel soll angeblich aus Holland stammen. Wissen Sie mehr bzw. können Sie mir Hinweise geben, die mir Aufschluss gibt über Namensherkunft und Stammgeschichte? Freundliche Grüße, Ina Ockel


I am looking for my own history and people with my name. So I found Anna Catharina Ockel, who was married to a Tritthart in the mid of 17th century. My grand-parents (Ockel) are from Pommern (Stargard). It is told that the name Ockel is from the Netherlands. Do you know more or can you give me some hints regarding name and history?

Ina Ockel <Mail>
- Saturday, January 24, 2004 at 13:08:44 (CET)


Lieber Peter, lieber Fritz,
ich bin ja sehr erstaunt über die Neuigkeiten des schweizer Ursprungs und die neue Galizien-Niederlassung. Leider weiß ich zu Letzterem auch nicht weiter.

Dear Peter, dear Fritz, I am surprised to read the news about our Swiss origin and the new Galician connection. As to the latter, it's too bad I can't help you.

Harald Tritthart <Mail>
- Wednesday, January 14, 2004 at 14:58:50 (CET)


Das neue Jahr beginnt mit ein paar Neuigkeiten:

1. Aus Polen hat mir Ewa einen Ortsplan von Mühlbach geschickt. Eigentlich ein katholisches Dorf etwas abseits von Brigidau und Josefow, trotzdem fand sich 1928 dort ein Jakob Tritthardt. Allerdings kann ich ihn noch nicht zuordnen. Weiß jemand mehr darüber?
2. In der Rubrik 'Bilder' sind ein paar Aufnahmen von Zweisimmen zu finden sowie
3. ein Bild vom Trithart See. Davon hatte Terry uns bereits beim Familientreffen berichtet.

Die besten Wünsche für 2004!

The new year starts with some news:
1. Ewa from Poland sent to me a townmap of Muhlbach. This is a more catholic town miles away from Brigidau and Josefow. Nethertheless we can find a Jakob Tritthardt living there in 1928. I don't know where he fits into our family. Does anyone know more?
2. Among the 'pictures' are some views on Zweisimmen and
3. a picture of the Trithart Lake. Terry told us of it at the family meeting.
Best wishes for 2004!


Peter Tritthart <Mail>
- Thursday, January 01, 2004 at 17:29:26 (CET)


{ 6 ] (2007)    { 5 ] (2006)    [ 4 ] (2005)     [ 3 ] (2004)     [ 2 ] (2003)     [ 1 ] (2002)

Top of the page